Vencedora do NSW Premier's Translation Prize trabalha na tradução de “Grande Sertão: Veredas” com apoio do Itaú Cultural
Publicado em 03/05/2019
Atualizado às 11:27 de 22/09/2022
Em 2009, 2011 e 2013, Alison Entrekin foi pré-selecionada para o NSW Premier's Translation Prize, reconhecimento australiano da área de tradução concedido pelo International PEN Sydney Centre e financiado pelo Create NSW. Após três indicações, Alison vence o prêmio e angaria 30 mil dólares. A premiação dá destaque ao esforço de levar aos leitores locais produções de outros países.
Australiana radicada no Brasil, a tradutora já passou para o inglês obras como Perto do Coração Selvagem (1943), de Clarice Lispector, Cidade de Deus (1997), de Paulo Lins, e Budapeste (2003), de Chico Buarque. Atualmente, Alison debruça-se na saga de Riobaldo e Diadorim: com o amparo do Itaú Cultural, ela trabalha em Grande Sertão: Veredas (1956), clássico de Guimarães Rosa.
Em junho de 2018, em razão dos 110 anos de Rosa, Alison fala acerca do seu processo de formiga – calma, paciente – para destrinchar a linguagem e a narrativa do mineiro de Cordisburgo. Leia a entrevista aqui.