Velocidade de reprodução
Legendas/cc
0.25
0.5
0.75
Normal
1.25
1.5
1.75
2
Ativada
Desativada
Características da tradução da língua portuguesa para outros idiomas.
Publicado em 03/03/2016
Atualizado às 10:20 de 03/08/2018
Fundamental para a difusão da literatura brasileira no exterior, a tradução da língua portuguesa para outros idiomas é um dos objetos de estudo do Itaú Cultural, em especial por meio do projeto Conexões, mas também em outros projetos. Nesta série de vídeos, é possível saber mais tanto sobre o processo de tradução em geral, como peculiaridades no trabalho com o português brasileiro e retradução, além da formação dos tradutores e como vieram a se envolver com a língua (uma vez que quase todos os profissionais presentes são estrangeiros).
Assista depoimentos como da australiana radicada no Brasil, Alison Entrekin, falando sobre a versão em inglês de Cidade de Deus, de Paulo Lins, e o alemão Berthold Zilly sobre a dificuldade de traduzir Os Sertões, de Euclides da Cunha. Da professora Chika Takeda, que trata de diferenças estruturais da língua japonesa e portuguesa, e da norte-americana Hilary Kaplan, sobre a tradução de poesia, além da francesa Paula Anacaona, a norte-americana Peggy Sharpe, o argentino Mario Cámara e o alemão Michael Kegler. Ao final da playlist dois debates sobre alguns aspectos da tradução da literatura brasileira, na íntegra.
Para saber mais sobre o projeto Conexões Itaú Cultural - mapeamento da literatura brasileira no exterior, visite o blog: www.conexoesitaucultural.org.br .